La profession d'interprète semble scindée en deux. D'une
part les interprètes de conférences, organisés, formés dans
de hautes écoles ou à l'université et jouissant d'un certain
prestige ; d'autre part les interprètes de liaison, peu ou pas
formés, quasiment invisibles du grand public et oeuvrant dans
des bureaux d'immigration, des hôpitaux, des tribunaux ou
des commissariats de police.
C'est en prenant l'exemple des interprètes en langue des
signes, à la fois interprètes de conférence et interprètes de
liaison, que cet ouvrage propose de présenter l'ensemble des
aspects de cette profession encore largement méconnue, en
particulier ses règles déontologiques, indispensables à la
relation de confiance entre l'interprète et les usagers.
À la lecture de ce livre, les étudiants en interprétation,
quelles que soient leurs langues de travail, mais aussi les clients,
les usagers des interprètes et toutes les personnes curieuses de
découvrir cette profession en plein essor pourront prendre
connaissance des arcanes de l'interprétation de langue à langue.