Cahiers Claude Simon, n° 10. Traduire Claude Simon

Pur
Éditeur
Presses Universitaires de Rennes
Format
Revue
Collection
REVUE
Langue
Français
Parution
02 - 2019
Nombre de pages
240
EAN
9782753539990
Dimensions
150 × 230 × 10 mm
CHF 29.80
1 à 2 semaines
Ajouter au panier Ajouter à ma liste

Résumé du livre

Cahiers Claude Simon

N°10

Numéro spécial

Dès le début du Discours de Stockholm (1986), Claude Simon rend hommage à ses traducteurs suédois et scandinaves, en rappelant qu'ils ont permis à un public très éloigné des milieux littéraires parisiens d'entrer dans une oeuvre réputée d'accès un peu difficile : ils ont su être les médiateurs d'un rythme romanesque singulier. Il nous a donc semblé fondamental, à l'occasion de ce numéro 10 des Cahiers Claude Simon, de nous interroger sur le travail des traducteurs de Simon, de voir en quoi leur entreprise de médiation pouvait ouvrir de nouvelles pistes de lecture à travers cette oeuvre. À ce volume ont participé traducteurs ou spécialistes de renommée internationale, ayant travaillé au contact du texte français, comme du texte traduit, pouvant théoriser les noeuds de difficulté récurrents, les options choisies en matière de tonalités ou de rythmes, de transpositions de métaphores, de réseaux d'images ou de jeux de mots... Seront explorés les territoires des traductions anglaises, allemandes, espagnoles, italiennes, suédoises, norvégiennes, danoises, géorgienne, slovènes, russes et chinoises... Il s'agit d'une très ample enquête inédite. La section « Archives » permettra de faire retour sur le discours de l'auteur et traducteur suédois C. G. Bjurström qui avait noué avec Claude Simon une relation d'exception. Dans la section « Paroles d'écrivains », Marcel Beyer, écrivain contemporain allemand de grand rayonnement, préoccupé d'un renouvellement de l'approche romanesque de la Deuxième Guerre mondiale montre comment Claude Simon l'a éclairé sur l'histoire complexe du XXe siècle.